2004年 04月 26日
英雄 AU(違う)
上映時から、もうワイヤーアクションだの綺麗な中国の景色だのが
みたくてみたくて。映画館で見るともう、大きな画面に人がびゅんびゅん
飛び交って、迫力ある武器のアップやら水しぶきやらもう、アイヤー!
だったのに、おうちのTV画面でみると、ちっさー!Σ(゚ロ゚)>当り前
やはり大画面で見てこその香港映画ですな。え?香港なの?
ジェットリーが堤某氏にみえてしょうがなかったのですが、友達に
話すと「ありえねー」と一蹴されました。しくしく。
そんな友達はこの映画でトニー・レオンにハマってましたが。待ってあなた
ロードオブリング鑑賞後の今、デビット・ウェンハムに夢中なところをみると
何気に地味顔のハンサムでよわよわ系知的なダメ男が好きでしょう?!と
突っ込んでやりたいです。ええ。人の事はいえませんがね。
この映画は何が美しいかって、ポプラの森や水面が鏡のような湖といった
中国えりすぐりの美しいロケ地と各話のテーマ色にあわせた衣装!日本人が
デザインしてるそうです。すげ。特に赤の時の残剣の服が好きでした。
話的にも、無名のひっでーでっちあげ話を否定して皇帝の浪漫語りから
過去を交えた真実の話へと流れていく巧みさがうまいと思いました。
もしくは、残剣が駄目男から皇帝の心情を理解する知的な男へ変貌する有様。
始皇帝暗殺モノってどれもこれも皇帝がもー情けない話ばっかなんだけど
この映画は違ってて、一番凛々しい!刺客を迎え撃って一騎打ち!カコイイ。
また、引き際のよさも素敵でした。王の貫禄。
今回はプレステ2の操作ミスで、吹き替え版に日本語字幕がつくという
不思議な見方をしてしまったんだけど、それが帰ってよかったみたい。
登場人物の名前が中国語読みなんだけど、無名→ウーミンはともかく
飛雪→フェイシエ 残剣→ツァンジェン 長空→チャンコン 言い辛ぇ!
頭から即効抜ける! 漢字って偉大ね。勿論友達とは、飛雪はマギーと
中の人の名前で読んでました。とびゆきってのもあんまりだし(笑)
あと、秦軍の掛け声が「風!風!風!」という意味だとおかんに理解できて
よかった。映画で好きなとこだったから。吹き替えでもちゃんと中国語発音。
まあ、ここまで訳して「かぜー!かぜー!」言われてたらどうしようかと思って
たのですが。
by lose33
| 2004-04-26 01:10
| 映画を見たよ